l est de plus en plus courant pour les agences et les traducteurs indépendants de recevoir des demandes de correction, faites à l’aide d’outils de traduction automatique (TA). Ces traducteurs automatiques ont de nombreux défauts, que j’ai déjà décrits dans ce blog, et peuvent être problématiques pour quiconque recherche un service de traduction professionnel.
Archives de la catégorie : Conseils pour les Clients
La différence entre la révision et la relecture (proofreading)
Généralement, il y a trois étapes pour chaque projet de traduction : la traduction, la révision et la relecture (proofreading). L’intrusion dans le domaine de la traduction par des traducteurs non qualifiés et non natifs est une pratique courante depuis des années en raison d’un manque de professionnalisme et d’éthique, c’est pourquoi ces deux dernières étapes sont fondamentales. Il est donc recommandé que la révision et la relecture du projet soient effectuées par un autre traducteur natif.
17 conseils pour améliorer la qualité de vos traductions
Lorsqu’un client investit de l’argent dans un projet de traduction, il attend naturellement un niveau de qualité à la hauteur de son investissement. Voici quelques conseils pour vous aider à améliorer vos traductions et vos habitudes de travail dans ce domaine.
5 techniques pour compter les mots d’un site web
Lorsqu’il s’agit de faire un devis pour la traduction d’un site web, nous avons besoin de connaître le nombre de mots que nous devrons traduire. Ce qui n’est pas si facile, puisqu’il contient des codes internes, comme des méta-balises, des titres, des images de texte alternatives, etc. ce qui est presque plus important à traduire que le texte lui-même, pour positionner la page web dans les moteurs de recherche principaux.
7 Mythes et réalités sur la traduction
De nombreuses idées fausses sur la traduction se sont répandues depuis plusieurs années. Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des mythes les plus populaires sur la traduction, ainsi qu’une série de recommandations pour éviter que ces idées fausses ne nuisent à la performance de votre entreprise.
Comment obtenir un meilleur prix pour votre projet de traduction
Les traducteurs professionnels ont l’habitude de pouvoir s’adapter à n’importe quelle tâche. Mais il y a des obstacles qui nous mettent vraiment à l’épreuve : documents non modifiables, changements de dernière minute, délais de livraison impossibles… Apprenez à faciliter le travail de votre traducteur pour de meilleurs résultats et tarifs.
Comment évaluer la qualité d’une traduction ?
Pour répondre à cette question, nous devons d’abord établir ce qu’est une traduction de bonne qualité, et pour ce faire, nous devons définir ce que nous allons évaluer et ce qu’est un texte. Un texte n’est pas seulement une série de mots qui sont bien accrochés entre eux, mais c’est aussi une série de messages que nous voulons transmettre, et ce qu’il faut donc évaluer, c’est la capacité de la traduction à transmettre ces messages.
5 conseils pour choisir un bon traducteur
Ces derniers temps, le domaine des traductions a été inondé de solutions technologiques qui tentent de faciliter la communication entre des personnes parlant une langue différente. Cependant, pour l’instant, aucun de ces outils ne semble totalement fiable, il est donc essentiel d’avoir un bon traducteur humain possédant les compétences et les connaissances nécessaires pour traduire avec des garanties, en particulier dans des domaines spécialisés tels que la science, la justice ou les affaires.
Traducteur automatique vs. traducteur humain
Avec les nouveaux développements technologiques et l’accès accru aux outils de traduction électronique pour les traductions automatiques, certains pensent que cette technologie remplacera éventuellement le traducteur humain. Les traducteurs humains sont-ils vraiment indispensables au processus de traduction, ou leur travail peut-il être simplifié et traité mécaniquement ?
Traduction à bas prix et ses conséquences
Les traductions à bas prix sont souvent effectuées par des traducteurs inexpérimentés, non natifs et non qualifiés ou même qui utilisent des outils de traduction automatique tels que Google Translate.