Mox : la bande dessinée pour les traducteurs

Mox est le personnage principal des vignettes qui apparaissent sur le blog de Mox, publié par le traducteur Alejandro Moreno-Ramos.

5 techniques pour compter les mots d’un site web

Lorsqu’il s’agit de faire un devis pour la traduction d’un site web, nous avons besoin de connaître le nombre de mots que nous devrons traduire. Ce qui n’est pas si facile, puisqu’il contient des codes internes, comme des méta-balises, des titres, des images de texte alternatives, etc. ce qui est presque plus important à traduire que le texte lui-même, pour positionner la page web dans les moteurs de recherche principaux.

1 Erreur de traduction le jour de la Saint-Valentin

Les traducteurs ne sont pas souvent félicités pour avoir bien fait leur travail, car c’est ce qu’ils sont censés faire. Cependant, lorsqu’il y a une erreur de traduction qui cause un problème, on la critique et on s’en souvient (parfois pendant des siècles !).

5 phrases qu’un traducteur ne devrait jamais dire à son client

Involontairement, nous avons tous pris l’habitude d’utiliser une série d’expressions qui peuvent ne pas nous profiter. Voici cinq phrases dans lesquelles vous pouvez vous reconnaître, et si c’est le cas, pourquoi vous devriez cesser de les dire à vos clients.

17 Résolutions de freelance pour 2018

Pour débuter 2018, j’ai décidé de vous proposer 17 idées de résolutions pour vous motiver tout au long de l’année et grandir dans le monde de la freelance.

Combien de mots peut traduire un traducteur par jour ?

Le titre de cet article est une question, évidemment avec une réponse, mais cela dépendra de nombreux facteurs. Je tiens à préciser que lorsque nous parlons d’un nombre, il s’agit de mots traduits, corrigés et prêts à être livrés au client. Si vous prétendez pouvoir traduire 3000 mots par jour, vous devez aussi garantir un bon résultat sans omettre le processus de post-traduction. 

Comment obtenir un meilleur prix pour votre projet de traduction

Les traducteurs professionnels ont l’habitude de pouvoir s’adapter à n’importe quelle tâche. Mais il y a des obstacles qui nous mettent vraiment à l’épreuve : documents non modifiables, changements de dernière minute, délais de livraison impossibles… Apprenez à faciliter le travail de votre traducteur pour de meilleurs résultats et tarifs.

Traducteurs | 15 Conseils pour un CV parfait

L’un des documents que nous devons sans cesse actualiser et préserver est notre curriculum vitae, car c’est notre meilleure carte de visite lorsque nous postulons pour un projet de traduction ou lorsque nous contactons des agences ou des futurs clients pour offrir nos services.

10 Conseils pour les traducteurs sur twitter

Petits conseils pour aider ceux qui commencent à la fois dans le monde de la traduction et sur Twitter. En espérant que mes conseils vous seront utiles pour exploiter ce réseau social.

Petit guide sur la Traduction Assistée par Ordinateur | TAO

Les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) sont des programmes informatiques conçus pour aider les traducteurs à accomplir leurs tâches. Ils se composent généralement d’un système de mémoire de traduction, d’une base de données terminologique, d’un programme d’alignement et de filtres. Le nom vient de la traduction anglaise de CAT Tools (Computer-Aided Translation).