Certains clients potentiels m’ont envoyé un mail en me demandant un devis. Après la réception de mon devis pour leur première commande, ils m’ont aussi demandé un tarif préférentiel.
Archives de la catégorie : Traducteur Freelance
Comment réussir les tests de traduction
Gardez à l’esprit que votre CV n’est pas tout, et que le test de traduction est l’occasion parfaite de montrer ce que vous valez. Cependant, le moment venu, qu’il s’agisse de nervosité ou de négligence, nous oublions un certain nombre de choses qui peuvent avoir un impact.
Doit-on corriger les documents traduits par des outils de traduction automatique ?
l est de plus en plus courant pour les agences et les traducteurs indépendants de recevoir des demandes de correction, faites à l’aide d’outils de traduction automatique (TA). Ces traducteurs automatiques ont de nombreux défauts, que j’ai déjà décrits dans ce blog, et peuvent être problématiques pour quiconque recherche un service de traduction professionnel.
Voici les tarifs dans le secteur de la traduction
Il n’est pas facile d’établir le prix exact d’une traduction, car Internet donne des résultats très différents selon les traducteurs ou les agences. Donc, si nous voulons vraiment savoir combien une traduction peut coûter, nous devons connaître tous les facteurs qui peuvent influencer le prix final.
La différence entre la révision et la relecture (proofreading)
Généralement, il y a trois étapes pour chaque projet de traduction : la traduction, la révision et la relecture (proofreading). L’intrusion dans le domaine de la traduction par des traducteurs non qualifiés et non natifs est une pratique courante depuis des années en raison d’un manque de professionnalisme et d’éthique, c’est pourquoi ces deux dernières étapes sont fondamentales. Il est donc recommandé que la révision et la relecture du projet soient effectuées par un autre traducteur natif.
Pyramide des prix dans la traduction. Quel est votre rang ?
Dans cette analyse, j’essaierai d’aborder la question des différents tarifs que les traducteurs offrent pour leur travail, en comparant la pyramide des prix dans l’industrie de la traduction, avec la pyramide sociale basée sur les rôles et fonctions des différentes personnes et professions qui existaient déjà il y a environ 5 000 ans dans l’Egypte ancienne. Si vous en arrivez à l’idée que la structure de la société humaine n’a pas vraiment changé au cours des cinq mille dernières années depuis l’époque de l’Égypte antique, je suis d’accord avec votre conclusion.
15 films sur le monde de la traduction et de l’interprétation
Le monde de la traduction et de l’interprétation est encore une grande inconnue pour tous ceux qui ne sont pas liés au secteur. Cependant, l’un des meilleurs moyens de transmettre la réalité qui nous entoure est le cinéma.
10 conseils précieux pour les traducteurs freelance
J’ai pensé qu’il pourrait être utile pour certains traducteurs, en particulier ceux qui commencent tout juste leur carrière, de lire certaines expériences. Vous trouverez ci-dessous les dix meilleurs conseils pour les traducteurs qui souhaitent développer une entreprise professionnelle et rentable.
Mox : la bande dessinée pour les traducteurs
Mox est le personnage principal des vignettes qui apparaissent sur le blog de Mox, publié par le traducteur Alejandro Moreno-Ramos.
17 conseils pour améliorer la qualité de vos traductions
Lorsqu’un client investit de l’argent dans un projet de traduction, il attend naturellement un niveau de qualité à la hauteur de son investissement. Voici quelques conseils pour vous aider à améliorer vos traductions et vos habitudes de travail dans ce domaine.