Lorsqu’il s’agit de faire un devis pour la traduction d’un site web, nous avons besoin de connaître le nombre de mots que nous devrons traduire. Ce qui n’est pas si facile, puisqu’il contient des codes internes, comme des méta-balises, des titres, des images de texte alternatives, etc. ce qui est presque plus important à traduire que le texte lui-même, pour positionner la page web dans les moteurs de recherche principaux.
Archives de la catégorie : Traducteur Freelance
Les 15 livres les plus traduits
Il y a des livres qui transcendent les cultures, les langues et deviennent célèbres dans le monde entier, devenant des classiques universels, quelle que soit leur langue d’origine. Aujourd’hui, je vous fais une liste des 15 livres les plus traduits de l’histoire que vous avez probablement jamais lus.
1 Erreur de traduction le jour de la Saint-Valentin
Les traducteurs ne sont pas souvent félicités pour avoir bien fait leur travail, car c’est ce qu’ils sont censés faire. Cependant, lorsqu’il y a une erreur de traduction qui cause un problème, on la critique et on s’en souvient (parfois pendant des siècles !).
5 phrases qu’un traducteur ne devrait jamais dire à son client
Involontairement, nous avons tous pris l’habitude d’utiliser une série d’expressions qui peuvent ne pas nous profiter. Voici cinq phrases dans lesquelles vous pouvez vous reconnaître, et si c’est le cas, pourquoi vous devriez cesser de les dire à vos clients.
Bien dormir pour mieux traduire
Un traducteur qui dort mal, sera fatigué toute la journée, sera moins concentré, et sera plus irritable. Il en résultera clairement une diminution du rendement au travail et une augmentation des erreurs de traduction. Pendant que nous dormons, nous récupérons l’énergie que nous avons dépensée, et nous mémorisons tout ce que nous avons appris au cours de la journée. C’est à ce moment-là que les connaissances acquises sont consolidées dans notre cerveau.
Seuls les traducteurs indépendants comprennent ces 13 cas
Si vous êtes un traducteur indépendant, vous vous identifierez avec plus d’un des cas ci-dessous. Mais certains cas s’appliquent également à d’autres professions libérales. Cet article se veut un peu plus décontracté que d’habitude, j’espère qu’il vous fera passer un bon moment
7 Mythes et réalités sur la traduction
De nombreuses idées fausses sur la traduction se sont répandues depuis plusieurs années. Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des mythes les plus populaires sur la traduction, ainsi qu’une série de recommandations pour éviter que ces idées fausses ne nuisent à la performance de votre entreprise.
Combien de mots peut traduire un traducteur par jour ?
Le titre de cet article est une question, évidemment avec une réponse, mais cela dépendra de nombreux facteurs. Je tiens à préciser que lorsque nous parlons d’un nombre, il s’agit de mots traduits, corrigés et prêts à être livrés au client. Si vous prétendez pouvoir traduire 3000 mots par jour, vous devez aussi garantir un bon résultat sans omettre le processus de post-traduction.
Stratégies de tarification dans la traduction
La question des tarifs, est l’un des sujets les plus préoccupants pour les traducteurs débutants. Il est très courant pour les traducteurs de se poser des questions telles que : « Combien dois-je facturer pour une traduction ? ou “Quel tarif dois-je proposer par mot ?”
Traducteurs | 15 Conseils pour un CV parfait
L’un des documents que nous devons sans cesse actualiser et préserver est notre curriculum vitae, car c’est notre meilleure carte de visite lorsque nous postulons pour un projet de traduction ou lorsque nous contactons des agences ou des futurs clients pour offrir nos services.