Pour répondre à cette question, nous devons d’abord établir ce qu’est une traduction de bonne qualité, et pour ce faire, nous devons définir ce que nous allons évaluer et ce qu’est un texte. Un texte n’est pas seulement une série de mots qui sont bien accrochés entre eux, mais c’est aussi une série de messages que nous voulons transmettre, et ce qu’il faut donc évaluer, c’est la capacité de la traduction à transmettre ces messages.
Archives de l’étiquette : Traduction
Traducteur automatique vs. traducteur humain
Avec les nouveaux développements technologiques et l’accès accru aux outils de traduction électronique pour les traductions automatiques, certains pensent que cette technologie remplacera éventuellement le traducteur humain. Les traducteurs humains sont-ils vraiment indispensables au processus de traduction, ou leur travail peut-il être simplifié et traité mécaniquement ?
Traduction à bas prix et ses conséquences
Les traductions à bas prix sont souvent effectuées par des traducteurs inexpérimentés, non natifs et non qualifiés ou même qui utilisent des outils de traduction automatique tels que Google Translate.
Petit guide sur la Traduction Assistée par Ordinateur | TAO
Les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) sont des programmes informatiques conçus pour aider les traducteurs à accomplir leurs tâches. Ils se composent généralement d’un système de mémoire de traduction, d’une base de données terminologique, d’un programme d’alignement et de filtres. Le nom vient de la traduction anglaise de CAT Tools (Computer-Aided Translation).
10 conseils pour choisir un outil de TAO – Traduction Assistée
Lorsque vous allez envisager d’acheter un outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), ce ne sera pas une décision facile et vous devrez prendre du temps si vous voulez faire le bon choix. C’est comme acheter une voiture ou une machine à laver, soit vous allez agir par impulsion après avoir vu une offre irrésistible, soit vous allez méditer soigneusement sur les possibilités que le marché vous offre.
Journée Mondiale de la Traduction – 30 septembre
Depuis 1953, le 30 septembre, date anniversaire de la mort de saint-Jérôme, est célèbrée la Journée Mondiale de la Traduction, malheureusement elle est encore moins connue que la Journée Mondiale du Chat.
Listes des spécialisations dans la traduction
La spécialisation est essentielle pour les traducteurs, elle ajoute de la valeur à leur travail et augmente leur qualité et leur rentabilité.
25 hashtags utilisés par les traducteurs
En faisant ma curieuse, je me suis mise à rechercher les hashtags les plus utilisés par les traducteurs sur Twitter.