17 Résolutions de freelance pour 2018

Pour débuter 2018, j’ai décidé de vous proposer 17 idées de résolutions pour vous motiver tout au long de l’année et grandir dans le monde de la freelance.

Combien de mots peut traduire un traducteur par jour ?

Le titre de cet article est une question, évidemment avec une réponse, mais cela dépendra de nombreux facteurs. Je tiens à préciser que lorsque nous parlons d’un nombre, il s’agit de mots traduits, corrigés et prêts à être livrés au client. Si vous prétendez pouvoir traduire 3000 mots par jour, vous devez aussi garantir un bon résultat sans omettre le processus de post-traduction. 

35 idées cadeaux pour un freelance

Nous sommes sur le point de faire nos adieux à 2017 et à accueillir une nouvelle année. Mais avant tout, nous avons besoin de profiter de quelques jours de repos avec notre famille, les personnes que nous aimons et offrir quelques cadeaux. Avez-vous un ami ou un membre de votre famille freelance/auto-entrepreneur ?

Stratégies de tarification dans la traduction

La question des tarifs, est l’un des sujets les plus préoccupants pour les traducteurs débutants. Il est très courant pour les traducteurs de se poser des questions telles que : « Combien dois-je facturer pour une traduction ? ou “Quel tarif dois-je proposer par mot ?”

Comment obtenir un meilleur prix pour votre projet de traduction

Les traducteurs professionnels ont l’habitude de pouvoir s’adapter à n’importe quelle tâche. Mais il y a des obstacles qui nous mettent vraiment à l’épreuve : documents non modifiables, changements de dernière minute, délais de livraison impossibles… Apprenez à faciliter le travail de votre traducteur pour de meilleurs résultats et tarifs.

Signification des sigles anglais les plus fréquents

Avec le développement de la technologie et des programmes de messagerie instantanée tels que WhatsApp et les réseaux sociaux Twitter, Facebook et Instagram, vous avez probablement déjà vu des sigles anglais comme ASAP, FYI, DIY, EOB, BTW… sans connaître leur signification.

10 conseils pour rédiger un CV en Anglais

Il est possible que vous ayez décidé de faire le saut à l’étranger, ou qu’une entreprise nationale vous ait demandé de rédiger votre CV en anglais afin que le recruteur évalue vos compétences linguistiques et puisse considérer que vous soyez apte à occuper un poste international. Je vous offre ici les clés qui vous permettront de réussir à rédiger votre curriculum vitae. Prenez un café et soyez prêt à prendre note des points suivants :

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

Pour répondre à cette question, nous devons d’abord établir ce qu’est une traduction de bonne qualité, et pour ce faire, nous devons définir ce que nous allons évaluer et ce qu’est un texte. Un texte n’est pas seulement une série de mots qui sont bien accrochés entre eux, mais c’est aussi une série de messages que nous voulons transmettre, et ce qu’il faut donc évaluer, c’est la capacité de la traduction à transmettre ces messages.

5 conseils pour choisir un bon traducteur

Ces derniers temps, le domaine des traductions a été inondé de solutions technologiques qui tentent de faciliter la communication entre des personnes parlant une langue différente. Cependant, pour l’instant, aucun de ces outils ne semble totalement fiable, il est donc essentiel d’avoir un bon traducteur humain possédant les compétences et les connaissances nécessaires pour traduire avec des garanties, en particulier dans des domaines spécialisés tels que la science, la justice ou les affaires.

9 Conseils pour écrire un titre 2.0

Si vous voulez que votre blog ou vos articles fonctionnent bien, vous devez écrire des titres attrayants. Dans cet article, je partagerai le processus étape par étape pour créer des titres puissants, engageants et utiles pour vos lecteurs.