Traducteur automatique vs. traducteur humain

Avec les nouveaux développements technologiques et l’accès accru aux outils de traduction électronique pour les traductions automatiques, certains pensent que cette technologie remplacera éventuellement le traducteur humain. Les traducteurs humains sont-ils vraiment indispensables au processus de traduction, ou leur travail peut-il être simplifié et traité mécaniquement ?

La concurrence entre freelances est-elle bénéfique ?

Avoir une concurrence directe vous rendra plus malin, prudent. Cela vous évitera de faire certaines erreurs, cela vous donnera des idées, cela créera un esprit d’équipe, cela vous apprendra à être un meilleur entrepreneur, cela vous aidera à trouver votre propre identité et cela donnera vie au secteur.

Traducteurs | 15 Conseils pour un CV parfait

L’un des documents que nous devons sans cesse actualiser et préserver est notre curriculum vitae, car c’est notre meilleure carte de visite lorsque nous postulons pour un projet de traduction ou lorsque nous contactons des agences ou des futurs clients pour offrir nos services.

10 Conseils pour les traducteurs sur twitter

Petits conseils pour aider ceux qui commencent à la fois dans le monde de la traduction et sur Twitter. En espérant que mes conseils vous seront utiles pour exploiter ce réseau social.

5 Conseils basés sur Halloween pour freelance

Comme vous vous en doutez, cet article sera sur le thème de l’Halloween. Ce mois-ci, je me sens vraiment dans l’esprit ! A tel point que j’ai décidé de vous donner quelques conseils de freelance, basés sur Halloween.

Guide des dimensions des images sur les réseaux sociaux

En ce qui concerne les médias sociaux, l’image publiée est aussi importante que le contenu qui l’accompagne. Les images de votre profil définissent visuellement qui vous êtes et ce que vous voulez transmettre. Il est donc essentiel de les choisir avec soin et amour et surtout de les optimiser en fonction du réseau social sur lequel vous les publiez.

Petit guide sur la Traduction Assistée par Ordinateur | TAO

Les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) sont des programmes informatiques conçus pour aider les traducteurs à accomplir leurs tâches. Ils se composent généralement d’un système de mémoire de traduction, d’une base de données terminologique, d’un programme d’alignement et de filtres. Le nom vient de la traduction anglaise de CAT Tools (Computer-Aided Translation).

10 conseils pour choisir un outil de TAO – Traduction Assistée

Lorsque vous allez envisager d’acheter un outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), ce ne sera pas une décision facile et vous devrez prendre du temps si vous voulez faire le bon choix. C’est comme acheter une voiture ou une machine à laver, soit vous allez agir par impulsion après avoir vu une offre irrésistible, soit vous allez méditer soigneusement sur les possibilités que le marché vous offre.

5 conseils pour apprendre à faire un devis professionnel

Je vais vous expliquer comment faire un devis professionnel qui saura convaincre vos clients. À partir des critères à prendre en considération pour fixer des prix appropriés pour vos services, en saisissant les données de base que vous devez inclure, en expliquant comment détailler le service et autres recommandations à prendre en compte quand vous faites vos devis.