Lorsqu’on travaille de façon indépendante, il est très courant que la majeure partie du travail se fasse à la maison. Cependant, il est clair que cela ne signifie pas de travailler depuis son lit ou sur la table de la cuisine. Alors, comment rendre le travail à domicile confortable ? Dans ce post, je vous encourage à suivre quelques conseils pour créer un homeoffice réussi et quelques idées très intéressantes pour trouver de l’espace.
Archives de l’auteur : Charlyne
Doit-on corriger les documents traduits par des outils de traduction automatique ?
l est de plus en plus courant pour les agences et les traducteurs indépendants de recevoir des demandes de correction, faites à l’aide d’outils de traduction automatique (TA). Ces traducteurs automatiques ont de nombreux défauts, que j’ai déjà décrits dans ce blog, et peuvent être problématiques pour quiconque recherche un service de traduction professionnel.
Voici les tarifs dans le secteur de la traduction
Il n’est pas facile d’établir le prix exact d’une traduction, car Internet donne des résultats très différents selon les traducteurs ou les agences. Donc, si nous voulons vraiment savoir combien une traduction peut coûter, nous devons connaître tous les facteurs qui peuvent influencer le prix final.
31 astuces Marketing pour freelance
L’un des principaux maux de tête des freelances, c’est de savoir comment faire de la publicité efficace pour leurs services. Dans de nombreux cas, des actions de marketing isolées sont entreprises avec peu de résultats, ce qui nous porte à croire que nous avons perdu notre temps ou, pire encore, notre argent. Cependant, nous devons garder à l’esprit que la promotion de nos services est une course de longue distance avec des résultats à moyen et long terme, si vous êtes constant.
5 conseils pour éviter les non-paiements et les escroqueries
Malheureusement, il n’est pas rare de lire les commentaires et les expériences de collègues qui ont été victimes d’escroqueries, de défauts de paiement et d’autres malheurs. Voici quelques conseils, pour prévenir certaines de ces situations et toujours être payé.
5 conseils essentiels pour trouver les sujets d’un blog
L’un des problèmes typiques pour les blogueurs et les rédacteurs web, c’est de trouver de nouveaux sujets à traiter. Pour être à la hauteur à tout moment, il faut proposer au public des contenus intéressants, capables d’attirer l’attention et d’apporter des résultats concrets.
Comprendre le RGPD en 5 minutes, pour auto-entrepreneurs
Le 25 mai 2018, le Règlement Général sur la Protection des Données (RGPD) entrera en vigueur au niveau européen. Le RGPD établit un nouveau traitement des données personnelles. Toutes les entreprises, sociétés, indépendants, associations, communautés et administrations publiques des États membres sont obligés de s’y adapter.
La spécificité de la traduction gastronomique
La traduction gastronomique ou culinaire est un type de traduction spécialisée. Dans les textes qui traitent de cuisine, qu’il s’agisse de menus de restaurant, de revues gastronomiques, de recettes ou de tout autre type de texte lié au monde de la cuisine, nous devons non seulement veiller à transférer le contenu de l’original vers la version dans une autre langue, mais nous devons également tenir compte d’aspects essentiels comme le fait que, dans la traduction gastronomique, il existe des mots non traduisible
14 erreurs qui peuvent ruiner votre carrière de freelance
Votre carrière de freelance ne décolle pas ? Vous travaillez dur, mais gagnez peu ? Ou pire encore, les clients n’acceptent jamais vos devis ? Voici les erreurs les plus fréquentes que vous ignorez peut-être, mais qui peuvent ralentir votre carrière d’indépendant.
La différence entre la révision et la relecture (proofreading)
Généralement, il y a trois étapes pour chaque projet de traduction : la traduction, la révision et la relecture (proofreading). L’intrusion dans le domaine de la traduction par des traducteurs non qualifiés et non natifs est une pratique courante depuis des années en raison d’un manque de professionnalisme et d’éthique, c’est pourquoi ces deux dernières étapes sont fondamentales. Il est donc recommandé que la révision et la relecture du projet soient effectuées par un autre traducteur natif.